The problem with writing is the immediacy and relative ease by which something can be changed. It doesn’t take a ton of effort to open a copy deck on your computer and do something different. And so,
Contrary to popular belief, speaking two languages doesn’t make you a translator. Sure, you could get the main point across and in doing so get what you want. But that logic doesn’t apply to written
Here’s the thing about translation…you may need it all the time or only once in a long while, but it had better be accurate when you do it. Not many blunders will make you or your organization look
Most business owners and operators who require language translation to keep their companies running have likely heard of Google Translate. For those who haven’t, it is a completely free translation service
If you are a business that hopes to make a splash in the Canadian market, you are leaving money on the table if you don’t have French-language copy on your site. Canada has two official languages,
If there is one thing you really don’t want to get wrong in business copy, it’s the translation of information to a different language. There is no better way to offend large groups of people