like this, our proofreaders or copyeditors will review your work thought by thought, line by line and ® by ®.
French sucks, our translators will get your message ready for the national market with copy that doesn't feel like a translation.
Re:word has provided us with terrific French communications services. They have been effective in delivering timely, high-quality translations that capture the essence of the often very technical, scientific English text we provide to them. As a French speaker, it’s clear to see that Re:word puts in the time and effort required to produce excellent and accurate work.
Re:word took what I was thinking and made it sing. They’re amazing and so easy to work with. I look forward to reading everything they write for us.
I can’t believe the sheer volume of work Re:word is able to deal with on a weekly basis. They make sure we don’t spend a penny on re-printing because of a typo. I would wholeheartedly recommend Re:word to anyone looking for a true partner who delivers every time.
Re:word has helped us craft our messages to be clearly understood by and engaging for our market. Their attention to detail and editing skills ensure that our copy reflects the excellent quality of our programs.
We challenged Re:word with writing a high volume of very similar content for three different sub-brands of a major Canadian airline. The content was well-researched, nuanced and catered to each brand’s audience without sounding redundant. They’re skilled, reliable, professional, responsive, receptive to feedback and a pleasure to work with.
My boss was told by the meeting organizers at Université de Montréal that the level of translation provided was one of the best they had ever seen!