SERVICES DE TRADUCTION EN FRANÇAIS
Vendez en français.
Reproduisez les tournures de phrases, le rythme et la familiarité qui donnent tout son attrait à un message en anglais. Votre public francophone doit toujours avoir l’impression de lire un texte original et non une traduction française.
Votre traducteur français de Re:word :
- sera une vraie personne et un traducteur agréé.
- saura respecter les subtilités de votre message.
- fera correspondre la terminologie à celle des traductions existantes pour assurer la cohérence.
- créera un guide de style ou s’assurera de respecter le vôtre.
- comprend les différences entre l’écrit et l’oral.
- peut traduire de l’anglais au français et du français à l’anglais.
Un traducteur français de Re:word préservera l’intention de votre message.
Les marques, les organismes à but non lucratif, les organisations et les institutions qui exercent leurs activités au Québec ou qui sont assujettis aux lois linguistiques canadiennes choisissent Re:word pour leurs traductions, parce qu’aucun sujet n’est trop compliqué, trop long ou trop court. Et parce que nous pouvons livrer une traduction rapidement lorsqu’il le faut.
Votre traducteur français de Re:word respectera la vision de votre rédacteur.
Et son ton. Et son style. Et ses efforts. Votre message en français sera tout aussi pertinent, suscitera la même émotion et incitera votre client potentiel idéal à passer au même acte.
Nous offrons également la transcréation.
Si les mots n’ont qu’une importance secondaire par rapport à l’idée véhiculée, comme dans le cas d’un slogan ou d’une signature, nous adapterons le message en français plutôt que les mots eux-mêmes, de sorte que le texte soit adapté au contexte et qu’il produise l’effet escompté.
Votre traducteur français de Re:word transmettra vos propos de manière cohérente.
Il saura capter vos messages clés afin de les renforcer de la même façon dans votre communication en français. Et la technologie permet à votre traducteur de consacrer plus de temps aux aspects subjectifs.
Nous vérifions que la traduction correspond bien à votre version anglaise.
Pour les campagnes de grande envergure comportant de nombreux éléments, vous pouvez compter sur notre équipe de traduction française pour veiller à ce que les deux langues abondent dans le même sens. Et vous aurez la certitude que tout ce que vous avez mis par écrit concorde.
La traduction en français de Re:word est facturée au mot.
Et nous ne facturons pas de tarif d’urgence, car il est déjà assez stressant d’être sous pression sans être obligé de payer plus. Le service urgent que vous recevrez à la dernière minute est le même que celui que vous recevrez à la première.
Nous réagissons aux commentaires comme des pros.
La traduction est un processus objectif et un art subjectif; c’est pourquoi nous laissons la place à vos suggestions. Nous justifierons nos choix, mais nous pourrons toujours changer de direction.