SERVICES DE TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS POUR LES ENTREPRISES
En ligne, vous pouvez obtenir une traduction français-anglais ou anglais-français rapidement et à faible coût. Elle ne sera toutefois probablement pas de très bonne qualité. Vos lecteurs ne se sentiront pas respectés, parce que vous n’avez pas pris le temps requis ou dépensé l’argent nécessaire pour leur parler dans leur langue. Le fait de ne pas respecter quelqu’un est la meilleure façon de le perdre comme client.
SERVICES DE TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS POUR LES AGENCES
Il convient de respecter le travail des rédacteurs (les vôtres ou les nôtres) en produisant une version en français qui va au-delà des mots et saisit l’essence du texte original. Nous pouvons travailler avec des contenus de divers secteurs, dont ceux de l’automobile, de la technologie, de la vente au détail, du commerce interentreprises, de la santé, de l’éducation et de la motivation. Nous pouvons traduire des annonces, des rapports, des emballages et des messages de réseaux sociaux, et nous pouvons travailler de manière autonome ou avec votre équipe de traduction interne.
SERVICES DE TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS POUR LES GOUVERNEMENTS ET LES ORGANISMES SANS BUT LUCRATIF
Il est de votre devoir de présenter une traduction en français de qualité, et nous prenons cela au sérieux. Votre message ne peut pas se lire comme s’il avait été traduit par un ordinateur. Il doit se lire comme un texte original écrit par un Canadien francophone. Avec nous, ce sera le cas.
Nos traducteurs sont :
Entièrement bilingues
Nous parlons, lisons et écrivons couramment dans les deux langues.
Nous comprenons les différences subtiles entre la langue écrite et la langue parlée.
Nous connaissons les différences lexicales et typographiques qui distinguent le français européen du français québécois.
De bons rédacteurs
Nous avons un vaste portfolio de textes originaux.
Nous avons l’habitude de travailler avec de grandes marques et organisations.
Nous pouvons traduire le ton de manière fluide.
Nous ne le faisons pas. Pourquoi? Car une bonne traduction doit faire correspondre les mots, le message et le ton. Tout cela prend du temps, mais il s’agit de temps utilisé à bon escient.