Our approach to TV/Video copy
It begins with a brief: a super tight one that tells us exactly what you want to be communicating. And we’ll insist it be one single piece, because that’s all an average viewer has time to digest. Got two things to say? No problem — we’ll write two briefs.
After the brief, we talk overall budget so we can avoid script ideas that open on a shot of a young couple floating down the Amazon River in a gold canoe if there’s no money to do that right (but we’d love to write that, so see what you can do).
Once we have brief and budget, we move to brainstorm, and isn’t that a barrel of laughs. Idea after idea thrown up on the wall, mostly crappy, some okay and three to five genius, which will be the ones you see. You’ll pick one, we’ll present it to your team, and then we can either get off the train or stick around for the shoot, edit, transfer and launch.
Copyediting and proofreading for TV/Video scripts
We’ll make sure there are no factual inconsistencies in your script so you won’t have to reconvene the crew to reshoot, re-edit and revisit your budget for next year because you blew it all on a new version of your video.
French translation for TV/Video scripts
Some people still call it dubbing. We’re among that group of people, mostly because we like to say dubbing. Try it. Dubbing. We just thought of Dubya. What a nickname.
Anyway, we can translate any TV or video script for dubbing. We can also take the essence of a spot or video and rewrite it in French to deliver the same sentiment.