with your name on it.
Our approach to screenplays
A screenplay’s words are meant to be heard. That’s why we always edit them aloud. If you get a chance to come down to the office and watch us edit a screenplay, it’s worth the trip. We get into character. We commit to the roles. Sometimes we even do the accents. Dan does a pretty good Scottish, an excellent sub-continent and a perfect Jewish grandmother.
Copyediting and proofreading for screenplays
Like with other documents, we read to make sure we catch everything, from typos to errors to inconsistencies to outrageous scenarios that really don’t belong.
Does it make sense? Is there a clear story arc to the movie and to the characters? Is the twist at the end simple enough to get or will it just leave the audience confused?
Script readers are sticklers for strict adherence to the style of a screenplay. One reader told us they do that to “weed out the writers who aren’t committed enough to get it right.”
Interesting, but understandable given how many they get.
French translation for screenplays
The French can’t stand subtitles. It’s cultural: they want to hear their language spoken. We respect that. So we do what we can to respect it. When we translate a screenplay into French, we do it aloud as well. Because again, it’s about being heard the right way.