Our approach to email copy
What we said up there’s true. You’re nowhere without a subject line. We probably put in the most time per word on the subject line. Then, in keeping with the respect theme, it’s…
Here’s what you need to know.
Here’s more information if you want more.
Here’s what we think you should do right now.
Sometimes we can get through the first two in 20 words. Other times it’s 200. We do what we can to keep it short. Unless you want blog-length copy in an email. We’ve had clients take that position. We make our objections known and explain why. Then we do what you want, and we’ll never say “we told you so.” But we may think it. That’s honest.
Email copyediting and proofreading
Our clients write a lot of emails. Most of those emails have a lot of mice type. And a good lawyer could argue that a typo in a phrase of mice type renders the term or condition in question null and void. They don’t want that. Nor do they want subject lines that cut off. And they definitely don’t want typos. They see someone committing to reading their email as the highest digital compliment. We taught them that.
French translation for email
We won’t do a direct translation. Instead we’ll capture the email’s goal and message so recipients feel what they should instead of feeling annoyed that another English company doesn’t give a hot tamale about them or their language.