Our approach to editorial copy
It’s simple: whether it’s a feature piece or a short blurb, make it interesting and people will read it. So what makes something interesting? First, the subject matter has to be well-researched, so we take the time to do that. Then the publication’s tone has to be captured so we’ll go back into previous issues to understand it and nail it (we’ll even make style notes as we go for future pieces). Then we write, and when we do, it’s with the reader in mind. We won’t waste precious page space with nonsense. We won’t lead the reader astray with information they don’t need. And if it turns out that what you want to write would actually be better served by two pieces instead of one, we’ll make that recommendation to you.
Editorial copyediting and proofreading
Depending on the size of your publication and your publishing frequency, your in-house editors and proofreaders might not be able to keep up. We can pick up whatever your teams can’t handle. We’ll start by getting to know your style guide so you won’t notice the difference between your editors and ours, and we’ll work to your schedule so you never miss a story deadline. Printers hate that.
French translation for editorial content
We work with a number of publications that are mandated to provide content in English and French. Whether you provide us the original content or we provide it to you, our translators can get the French version where it needs to be: just as interesting, just as thought-probing and just as tight. And because French is generally longer (and you have a finite amount of space — this isn’t the endless web), we’ll capture the essence of the editorial instead of doing a direct translation so everything fits.