Our approach to boardroom presentation copy
We believe in more slides and less copy per slide. Why? Because who’s going to read 200 words up on a screen? Not us. Not you. And definitely not your 8 am audience. Besides, the fewer words there are, the more impact each one has.
Sometimes, clients give us reams of data, reports and research to craft into a compelling presentation. Other times, they give us nothing but a direction and rely on us to do the legwork. We’re good either way.
Boardroom presentation copyediting and proofreading
Ever notice that the slide with the typo on it is the slide that always prompts the most discussion? You find yourself standing up there next to a little gaffe (that, of course, feels giant because it’s on a big screen), and all you want to do is move on. But no, there’s still more to say. And if you do flip to the next slide, someone’s going to ask you to go back, which will give your audience a chance to see it with fresh eyes. Exactly what you should have done last night. Because now the typo’s plain as day to everyone in the room. As is your shame. So if you put your own presentation together, let us give it a once over so you never have to live through this.
French translation for boardroom presentations
Presenting to French Canadian executives? Insulting them with a sub-par, computer-generated translation of your presentation might not be the way to win them over. Just saying.