Annual Reports − Professional Copywriting, Copyediting, Proofreading and French Translation Services in Toronto

416-800-9257 • toll free: 1-855-800-9257info@reword.ca
Your numbers
tell the story.

If it’s a good one, we’ll celebrate it.

If it’s not, we’ll explain it.

Either way, you’ll be rewarding investors and stakeholders who don’t skip straight to the figures.

And you’ll reassure them that they picked a winner.

Your numbers
tell the story.

If it’s a good one, we’ll celebrate it.

If it’s not, we’ll explain it.

Either way, you’ll be rewarding investors and stakeholders who don’t skip straight to the figures.

And you’ll reassure them that they picked a winner.

Our approach to annual report copy

We start with the letter from the CEO because that’s where your readers will start. And even if they provide that content, we’ll reach out for a quick conversation (either by phone or email) because perhaps there’s something they didn’t think of to include that might be the hook for the entire piece. Then we’ll pour over the numbers — all the numbers — to pull out the highlights and phrase them in an interesting way for people averse to reviewing charts. Finally, we’ll put it all together in an easy-to-follow format. If you already have an annual report format you like, we’ll use that. We’re easy.

Annual report copyediting and proofreading

If you had your annual report written internally, we’ll give it a thorough review for spelling and grammar because you’d hate to start a new fiscal with a boo-boo. We’ll also confirm all the facts you’ve thrown in there. And most importantly, we’ll go over your figures and check the math. If an investor spots an arithmetic error, they’ll be far less confident in reinvesting, and you’d hate to have to reprint an entire run of annual reports on that super-expensive paper stock.

French translation for annual reports

Respecting your French-speaking investors (and their money) means giving them the skinny on your performance in their language. And because a direct translation normally leads to confusion, our translators will capture the facts and present them in a way that feels like original copy.